,[泥沼蟹]就是我们现在看到的这种人立而起,介
于鲎和蟹之间的生物,而[泥沼蟹猎杀者],其实是一群长相有点类似龙虾,可
以喷射带毒和腐蚀性唾液的生物,至于[泥沼蟹王]点像是你们这里的人
形海嗣,介于鱼和人之间,在我所在的世界通常被称为[长得像深潜者]的东西
,身形壮硕敏捷,还有隐身能力,总而言之,是三个完全不-样的种族。”
SCOUT尬住了:“那这名字是怎么取的?”
莫岚回忆了一下,对SCOUT解释道:“这其实翻译的锅。”
说到这个,莫岚就不得不在内心朝-些官方汉化组吐吐槽了
在原版英文游戏里,泥沼蟹-族的整体全名是[Mirelurk],意为[泥沼潜
伏者],是辐射世界观内一部分水生变异物种的统称。
蟹沼国的普通泥沼蟹学名是[Crabmirelurk],也就是蟹型泥沼潜伏者,而
形似龙虾的泥沼蟹猎杀者的英文原名则是[Lobstermirelurk],也就是龙虾型泥
沼潜伏者,同时也被当地居民称之为[mirelurkhunter],猎杀者的名字就是这
么来的。
而最后的泥沼蟹王,就是简单粗暴的[Mirelurkking],泥沼潜伏者之王了
但问题在于,由于这些水生变异生物中,蟹形态的泥沼潜伏者是最多的,因
此游戏和外网论坛中,经常会直接称呼蟹型泥沼潜伏者们为[Mirelurk],把前
面的[Crab]给省了,这就导致翻译者们在当时直接把[Mirelurk]翻译成了
泥沼蟹],这个问题在最初的《辐射3》时并不严重,因为那一代只有蟹形态这一
种泥沼变型生物。
但到了《辐射4》这一代,这个问题就很严重了,因为这一代多了龙虾和王这
俩mirelurk的变种,按理说这也没啥,但凡官方繁体中文的翻译者们认认真真把
游戏玩了一遍,亲眼看见了这俩兄弟长什么样,他们就一定不会把
nter]给翻译成[泥沼蟹猎杀者],也绝对不会把[mirelurkKing]翻译成泥沼
蟹王。而是会改成类似[泥沼猎杀者]、[泥沼王]之类的称呼。
但拿钱办事的官方汉化组,真的就这么嗯翻出来了个如此神奇的结果
此之外,辐射4官方汉化也存在一些其他的谬误和问题,好在在2028年时,新出的重置版把这些问题全部修正,还出了全景版,无论是诚意还是质量都提高了很多
也正是因为这些事儿,莫岚才对少许国内的第一方汉化工作颇有微词,哪怕
是很不缺钱的LOL,也有把明显是虚空造物,应该翻译成[裂隙制造者]/[裂縫
缔造者]的[R
请收藏:https://m.lawen.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)